luni, 13 august 2012

Costurile

Costurile- mod de calcul şi oferte de preţ


Probabil că vă întrebaţi, printre altele, şi cum se stabileste exact preţul unei traduceri şi unde puteţi găsi ofertele de preţ ale diverselor birouri de traduceri de pe piaţă.

Să începem cu începutul...

În domeniul traducerilor unitatea de tarifare este PAGINA, aceasta nefiind pagina fizică de text de tradus. Pagina normată tarifată în traduceri include: 2000 de caractere CU spaţii (ccs) sau 1800 de caractere FĂRĂ spaţii (cfs) sau 300 de cuvinte. Fiecare birou de traduceri îşi stabileşte de obicei propriul mod de tarifare, existând însă birouri care practică şi pagina de 1800 de caractere CU spaţii.
De exemplu, dacă avem 2 birouri de traduceri dintre care unul oferă un tarif de 20 de lei/pagină şi calculează pagina la 2000 ccs şi celălalt tot 20 de lei/pagină, dar calculează pagina ca 1800 ccs, atunci în mod evident este mai avantajos pentru noi că ne facă traducerea primul birou.
**NB Este foarte important să întrebăm care este modul de calculare al paginii de traducere.


Numărul de caractere se calculează de obicei la textul ţintă, nu la textul sursă (textul sursă este textul care se traduce, textul ţintă este textul tradus). De exemplu, dacă un text sursă în limba engleză are 20000 ccs (deci 10 pagini normate), textul ţintă în limba română va avea de obicei 2200 ccs, limba română fiind mai complexă ca exprimare.

Pentru realizarea estimării calcularea numărului de caractere se face cu funcţia Tools-Word Count din MS Office, iar dacă documentul este în orice alt format în afara de .doc se transformă textul în format word cu ajutorul unor programe speciale şi se evaluează numărul de caractere din textul sursă şi se estimează cel ce va rezulta în textul ţintă. Preţul final se calculează la finalizarea traducerii, în funcţie de numărul de caractere rezultat în urma realizării traducerii (nr. de caractere din textul ţintă).

Majoritatea birourilor de traducere nu îşi prezintă lista de preţuri pe site, preferând să îşi prezinte oferta strict celor care solicită o estimare de preţ (prin formularele on-line de pe site sau prin e-mail) după ce evaluează domeniul şi dificultatea textului de tradus, termenul de livrare, preţul variind în funcţie de aceşti parametri. Există însă şi unele birouri mai transparente care au listele cu preţurile standard de referinţă afişate pe site. Fiecare comandăprimeşte de obicei o cotaţie individuală, în funcţie de domeniul textului, nivelul de dificultate, termenul de predare, numărul de pagini şi de negocierea directă cu clientul.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu