luni, 13 august 2012

Tipuri de interpretariate

Există mai multe tipuri de interpretariat:


Interpretariatul simultan

Interpretariatul simultan – aşa cum arată şi denumirea – înseamna că interpretul foloseşte o limbă străină, diferită de a vorbitorului, fără a-l întrerupe pe acesta. Spre deosebire de interpretariatul consecutiv, în cazul interpretariatului simultan, vorbitorul nu se opreste pentru a-i acorda interpretului timp sa traducă.De obicei acest tip de interpretariat necesită aparatură tehnică specială şi o cabină specială pentru interpretariat.
Dacă vă întrebaţi de câţi interpreţi veţi avea nevoie pentru evenimentul dumneavoastră vă putem spune că de obicei veţi avea nevoie de cel puţin doi interpreti (pentru evenimente mai lungi de 2 ore). Interpretariatul simultan este o activitate extrem de solicitantă şi complexă care necesită un nivel ridicat de concentrare.  De accea se lucrează în echipe de cel putin doi interpreţi, fiecare acoperind, succesiv, câte o jumatate de ora din eveniment. Vorbitorul nu se opreşte şi nu face pauze. El vorbeste în continuu. De aceea, în timp ce vorbitorul îşi ţine discursul, interpretul trebuie să:
  • asculte ce spune vorbitorul
  • facă o traducere mentală
  • redea traducerea la microfon si
  • (cea mai dificilă parte) să asculte ce spune vorbitorul în timp ce el însuşi vorbeşte la microfon.
Când aveti nevoie de interpretariat simultan?
  • conferinta, summit (interpretariat simultan la cască)
  • discuţii la care câţiva dintre membri nu înţeleg limba vorbită de către ceilalţi (interpretariat simultan tip whispering / chouchoutage). Într-o astfel de situaţie interpretul va sta foarte aproape de cei care nu înteleg limba în care se vorbeşte , fără să fie nevoie de cască sau de amenajarea unor cabine speciale.

Interpretariatul consecutiv


Interpretariatul consecutiv înseamnă că vorbitorul se opreşte la anumite intervale de timp, permiţându-i interpretului să realizeze traducerea. De obicei, vorbitorul face o pauză după fiecare propoziţie sau frază. Deşi acest proces este mai îndelungat, el asigură o traducere mai corectă şi mai completă deoarece interpretul are mai mult timp la dispoziţie pentru a realiza traducerea. De asemenea, spre deosebire de interpretariatul simultan, interpretul consecutiv nu are nevoie să „comprime traducerea”, ceea ce se întamplă frecvent în cazul interpretariatului simultan.

Dacă vă întrebaţi de câţi interpreţi veţi avea nevoie pentru evenimentul dumneavoastră vă putem spune că de obicei veţi avea nevoie de cel puţin doi interpreti (pentru evenimente mai lungi de 2 ore).

 Cand aveti nevoie de interpretariat consecutiv?
  •  Intalniri de afaceri, conversatie;
  •  Semnare de contracte la sediul biroului notarial;
  •  Discutii telefonice, interpretariat prin telefon;
  •  Deschidere conturi, obtinere credite la banci;
  •  Insotirea clienti externi in calatoriile din tara, ghizi turistici.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu